ハリポタの「お辞儀をするのだ」ってよくネタにされるが、原文だと


1:名無しさん@おーぷん
22/05/31(火) 16:59:06yvvl

「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう

参考として元の文章も貼っとく
邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
原文:“We bow to each other, Harry,”


2:名無しさん@おーぷん
22/05/31(火) 16:59:41yB6W

これは悩む


3:名無しさん@おーぷん
22/05/31(火) 17:01:05yB6W

機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる


4:名無しさん@おーぷん
22/05/31(火) 17:01:18sHtP

>>3
やさしい

続きを読む
Source: キニ速

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク